Cicero offers a chance for “too many times” with nimium saepe:
Quare “bene et praeclare” quamvis nobis saepe dicatur; “belle et festive” nimium saepe nolo (Cicero, De Oratore 3.101.2)
I feel the that means is even clearer with Seneca’s Medea:
Quodsi nimium saepe vocari quereris votis, ignosce, precor:
But if you protest at too frequent a summons from my entreaties, forgive me, I pray:
Cicero makes use of nimium joined with saepe usually, maybe too usually, because it’s not often discovered in different others (as soon as in Seneca, the above passage, and I feel twice in Ovid, however I have never translated the passages in full to see in the event that they belong collectively or if nimium goes with one other phrase).
You might additionally simply simply use the comparative or superlative types of saepe, which would get the purpose throughout. In looking out the Loeb library, I discovered a number of translators who’ve accomplished that, so it isn’t simply my instinct.
While Draconis is correct that you needn’t translate “she”, you would possibly contemplate it if you need to single the topic out. For this, you might use illa, “that woman.” For this specific sense of illa, see Lewis & Short:
C. Opp. to hic, to point that object which is the extra distant, both as regards the place of the phrase denoting it, or as it’s conceived of by the author; v. hic, I. D.—
So saying illa valedixit would have the identical sense because the English “that woman.”
I actually solely carry this up as a result of the earlier line has (and the track is known as) “this love,” so it offers a pleasant distinction: hic amor, illa mulier.
…. to be continued
Read the Original Article
Copyright for syndicated content material belongs to the linked Source : Hacker News – https://latin.stackexchange.com/a/21492